VOLUME 3

AN ANSWERE VNTO SIR THOMAS MORES DIALOGE

LOCATION
KEY Commentary Side Textual Bibliographic Scriptural

But aftir that the deuell was broken lowse and the bisshopes beganne to purchace / and the deacons to scratch all to them / and the spiritualtie to clime an hye: then because the laboure semed to tediouse and paynfull / to appose the childern one by one / they axed the prestes that presented them only / whether the childern were taught the profession of their baptim. And they answered ye. And so vppon their wordes they confirmed them with out apposinge. When they no lenger apposed them / the prestes no lenger taught them / but committed the charge to their godfather and godmothers / and they to the father and mother / dischargynge them selues by theyr awne auctorite with in halfe an houre.

The abuse of confirmation.[1573]

When] So when [1573]

And the father and mother taught them a monstrous laten pater noster and an Aue and a crede. Which gibbresh euery popiniaye speaketh with a sundrye pronunciacion and facion / so that one pater noster semeth as many languages all most as there be tonges that speake it. How be it / it is all one / as longe as they vnderstonde it not. And in processe as the ignoraunce grewe / they brought them to confirmacion streight from baptim: so that now oftimes they be volowed and bysshoped both in one daye / that is / we be confirmed in blindenesse to be kept from knowlege for euer. And thus are we come in to this damnable ignoraunce and ferce wrathe of god thorow oure awne deseruinge / because when the trueth was told vs we had no loue therto. And to declare the full & sett wrath of god vppon vs / our prelates whom we haue exalted ouer vs to whom we haue geuen al most al we had / haue perswaded the wordly princes (to whom we haue

a monstrous laten. For other references in Answer to Latin as an obstacle to religious understanding, cf. [F6v, “I dare saye . . . the right English”; K8v, “gresiamus”; and L4v, “I saye . . . false gloses”]. Tyndale interprets sacerdos as sacrificer and mediator (Obedience M3). Because the baptized share in the eternal priesthood of Christ, a separate priestly caste is unnecessary. He does accept Sanctus or "holy" as one of the true names for Christ (1 John E1).

pater noster. After the emergence of Lollardy [C7, “wicleffe” and commentary note], knowledge of the basic prayers in English was used as evidence of heresy. Anne Hudson cites cases from Norwich in 1426, Coventry in 1485, and the Chilterns between 1518 and 1521, in "Lollardy: The English Heresy?" Lollards and Their Books (London: Hambledon , 1985) 161–62. Bale recalled that in 1506 as a boy of eleven he watched the burning of a young man in Norwich for possessing the Lord's Prayer in English. Cf. Preface to A treatyse made by Johan Lambert . . . (Wesel, 1548?) STC 15180, fol. 3v in The Complete Plays of John Bale 1, ed. Peter Happé (Cambridge: D.S. Brewer, 1985) 2n10. Foxe (4.557) reports that in 1519 seven Lollards were burnt at Coventry for teaching their children the Pater Noster in English. In the early 16c a few texts scrupulously follow the prohibition in the Constitutions of Oxford (1409) by omitting the PN in English. Although Duffy devotes a whole chapter (53–87) to explaining . . . [H]ow the plowman lerned his pater noster (1510) STC 20034, this poem fails to give a translation or even a paraphrase. Margaret Roper translates Erasmus' commentary on the Precatio Dominica (1523), LB 5.1219A—1228C, as A deuout treatise vpon the Pater noster . . . (1526?) STC 10477, but she leaves the actual prayer in Latin. On the other hand, English versions of the Lord's Prayer were published by authors of proven orthodoxy, such as the Austin canon John Mirk in Instructions for Parish Priests (c1450), rev. ed. Edward Peacock and F.J. Furnivall, EETS Original Series 31 (1902; New York: Greenwood, 1969); and the Bridgittine monks Thomas Betson in ... [A] ryght profytable treatyse (1500), STC 1978; and Richard Whitford in A werke for housholders . . . (1530?), STC 25421.8. For a translation of the PN in English by John Colet, cf. [N8v, “old deane Colet” and commentary note]. Tyndale published a preface and a paraphrase of the PN as an appendix to A Compendious Introduccion unto the Pistle to the Romayns, facsimile of STC 24438 (Worms, 1526), The English Experience 767 (Norwood, NJ: Johnson, 1975). The prayer-dialogue is a translation and expansion of Luther's Auslegung deutsch des Vaterunser für die einfältigen Laien, 1519 (WA 2.80–130; LW 42.15–81) (Daniell 150 and n21). This same work, now called The pater noster spoken of the sinner: God answerynge him at euery peticyon, was published separately (c1535) STC 16818, as well as jointly with Savonarola, An exposition . . . vpon the .li. psalme . . . (Antwerp, 1536) STC 21789.5. Tyndale might well have read other commentaries by Luther on the Lord's Prayer in Personal Prayer Book, 1522 (WA 10/2.375–406; LW 43.11–45); Large Catechism, 1529 (WA 30/1.125–238; The Book of Concord 358–461); Small Catechism, 1529 (WA 30/1.243–425; The Book of Concord 338–56). Luther's Wochenpredigten über Matth. 5–7, 1532 (WA 32.299–544; LW 21.3–294), a sermon series given in Wittenberg on Wednesdays between October 1530 and April 1532, is the basis of Tyndale's [E]xposicion vppon the. v. vi. vii. chapters of Mathew (Antwerp, 1533) STC 24440. In this translation, paraphrase and expansion of Luther, the explanation of the PN is Tyndale 's own (Matthew i5v—k4). In spite of the self-effacing tone, these few pages tersely reveal the conflict Tyndale faced between obedience to king or conscience. Allusions to the Lord's Prayer occur in Tyndale's other independent works. Christians should do everything out of love for God's glory (Mammon G6v). Although Christians sin daily against God and their neighbors, God forgives them so that they might forgive others (1 John B4). The faithful pray continually for God to sanctify his name, fulfill his will, keep them from temptation, and deliver them from evil (Mammon F2v).

The frut[e]s of ignoraunce.[1573]

when] [1573], wh/en [1531]

Confirmation is made now a confirmyng in all superstition, ignoraunce and popery.[1573]

wordly] worldly [1573]