VOLUME 3

AN ANSWERE VNTO SIR THOMAS MORES DIALOGE

LOCATION
KEY Commentary Side Textual Bibliographic Scriptural

from that tyme hitherto / even .xij. hundred yeres longe / hath euer some what moare wayght bene added to / for to kepe vs downe and to confirme vs in blindnesse? how be it / as longe as the significacions bode / they hurted not the soule / though they were paynful vnto the body. Neuer the later I impute this oure greuous faull in to so extreme and horrible blyndnesse (wher in we are so depe and so dedly brought a slepe) vn to nothinge so moch as vn to the multitude of ceremonies. For assone as the prelates had sett vpp soch a rable of ceremonies / they thought it superfluous to preach the playne texte any longer and the law of god / feith of Christ / loue toward oure neyboure and the ordir of oure iustifienge & saluacion / for as moch as all soch thynges were playd before the peoples faces dayly in the ceremonies and euery child wist the meanynge: but gott them vn to allegories / faynynge them euery man aftir his awne brayne / with out rule / all most on euery silable / and from thence vnto disputynge and wastinge their braynes aboute wordes / not attendynge the significacions vntyll at the last the laye people had lost the meaninge of the ceremonies and the prelates the vnderstondynge of the playne texte / and of the Greke Latine and specially of the Hebrue which is most of nede to be knowen / and of all phrases / the propir maner of speakynges and borowed speach of the Hebrues.

Neuer the later] ed., Neuer the lather [1531], Neuerthelesse [1573]

Out of the cerimonies sprange the ignoraunce off the scripture. [1531]

The multitude of ceremonies put away preachyng.[1573]

Ceremonies are the chief cause of ignoraunce.[1573]

Greke. Reciprocal excommunications (1054), the First Crusade (1095–99), and the conquest of Constantinople by the Latins (1204) violated the relationship between the Western and Eastern Churches. In Prelates (B8) Tyndale blames the Eastern Schism on the excessive claims of the Roman Church. Greek presence at the Councils of Constance (1414–18), Basel (1431–37), and Ferrara-Florence (1438–39) helped renew cultural ties with the West, see Berschin passim. For the scholars who left Greece before, during, and after the conquest of Constantinople by the Turks (1453), see John Edwin Sandys, A History of Classical Scholarship, Vol. 2, From the Revival of Learning to the End of the Eighteenth Century (1908; New York: Hafner, 1967) passim. Knowledge of Greek was acquired through private tuition and in collegiate settings. In Paris, George Hermonymus of Sparta taught Greek to Johann Reuchlin, Guillaume Budé, and Erasmus (Sandys 2.169, 256). During his stay in Italy (1506–9), Erasmus perfected his Greek on his own in Bologna and with Girolamo Aleandro and Arsenius in Venice. Cf. Léon-E. Halkin, Erasmus: A Critical Biography, tr. John Tonkin (1987; Oxford: Blackwell, 1993) 65–72. For More's knowledge of Greek, [B4, “These . . . yer I” and commentary note]. Luther learned the fundamentals of Greek from the Augustinian Johann Lang at Wittenberg about 1511. Cf. Maria Grossmann, Humanism in Wittenberg, 1485–1517 (Nieuwkoop: De Graaf, 1975) 77. Tyndale probably studied Greek at Magdalen Hall, Oxford (afterwards Hertford College) (Daniell 23, 30). Later, he translated an oration by Isocrates, characterized by periodic sentences and eloquent tropes, to prove his ability to translate the NT (Daniell 87–90). As further witness to the vivid diction and compelling syntax of Tyndale, 84% of his 1534 NT was adopted by the KJV. Cf. Jon Nielson and Royal Skousen, "How Much of the King James Bible Is William Tyndale's: An Estimation Based on Sampling," Reformation 3 (1998) 49–74.

specially of the Hebrue. Smalley (passim) examines the preservation of the knowledge of Hebrew in NW Europe from the 8c to 12c. From the 13c to 15c Jews were expelled from England, France, Germany, and Spain, "and in those places where they remained they were not always willing to teach Hebrew" (Friedman 19). Although he successfully taught himself Greek, Erasmus failed to learn Hebrew. He does not mention Hebrew in On the Method of Study, 1511 (ASD 1/2.111–51; CWE 24.665–91) for boys, but he recommends it for mature students in many works from Ratio verae theologiae, 1518 (Holborn 177–305; not yet in CWE) to Ecclesiastes, 1535 (ASD 5/4–5; not yet in CWE), cf. Markish 113. Henry VIII needed to consult some scholar for his brief observation in Ch. 6 that the Hebrew language lacks neuter gender (Assertio, CC 43.140). Fisher studied the works of the Hebraist Johann Reuchlin and was tutored by Robert Wakefield c1516 (Surtz 143, 148). In a letter Germain Marc'hadour observed that, while More never learned Hebrew, he may have met Jews in Antwerp or Paris [private correspondence]. After receiving his doctorate from the University of Erfurt in 1512, Luther was appointed to the chair of biblical theology in Wittenberg . From 1511 to 1513, Luther began the study of Hebrew, using Jerome, Lyra, and Paul of Burgos. His Dictata super Psalterium, 1513–16 (WA 4.1–462; not in LW) was based on the Vulgate as found in Lefèvre's Psalterium quincuplex (1509), but his Operationes in Psalmos, 1519–21 (WA 5; not in LW) shows a good knowledge of Hebrew. The Jewish convert Matthaeus Adrianus taught at Wittenberg from Fall 1519 to February 1521 (CWE 5–155n7; CWE 10.191n5). Between 1522 and 1534, Luther translated the OT, using Rashi (1040–1105), David Kimchi (1160–1235), Sanctes Pagninus OP (1470–1536), and Sebastian Münster (1489–1552) (G. Lloyd Jones 59). Robert Wakefield was appointed the first official university lecturer in Hebrew at Cambridge in 1524, the same year that Tyndale left England for Germany. Tyndale could have begun Hebrew under Matthew Aurogallus at Wittenberg and continued his studies at Worms, an important center for German Jews since the 11c. In translating the Hebrew Bible, Tyndale could have used the edition published by Gershom Soncino (Venice, 1488) or by Daniel Bomberg (Venice, 1517) or the Complutensian Polyglot printed in 1514–17 and released in 1522. He used Münster's Dictionarium Hebraicum (Basel, 1525) and Pagninus' Thesaurus linguae sanctae seu lexicon hebraicum (Lyons, 1529). In Winter 1535, Tyndale wrote to the governor of the castle of Vilvoorde, "But above all, I beg and entreat your clemency earnestly to intercede with the lord commissary , that he would deign to allow me the use of my Hebrew Bible, Hebrew Grammar, and Hebrew Lexicon, and that I may employ my time with that study." English translation with the Latin original in Mombert li—ii; for the Latin with a slightly different translation, cf. Mozley 333–35. Cf. G. Lloyd Jones on Tyndale as "the father of English Hebraists" (115–23, esp. 122). Apart from the prefaces to his biblical translations, Tyndale makes scattered comments on specific Hebrew words and phrases throughout his independent works. The pamphlet Sacraments quotes twenty-six words or phrases from the Hebrew to argue that OT names and NT sacraments are signs of divine activity.

Remembir ye not how with in this .xxx. yeres and ferre lesse / and yet dureth vn to this daye / the olde barkynge curres dunces disciples and like draffe called scotistes / the childern of darkenesse / raged in euery pulpyt agenst

Remembir] ed., Remenbir [1531], Remember [1573]

The doctrine of Dunce aduaunced.[1573]

dunces disciples . . . raged in euery pulpyt. Cf. [D4, “Thomas” and commentary note]. For More's defense of the New Learning against conservative clerics, see his four letters, actually treatises: Ep. 15, To Martin Dorp, Bruges, 21 October <1515> (CWM 15.2–127); Ep. 60, To the University of Oxford, Abingdon, 29 March <1518> (CWM 15.130–49); Ep. 75, To Edward Lee, n.p., 1 May 1519 (CWM 15.152–95); Ep. 83, To a Monk, n.p., <March-September 1519> (CWM 15.198–311). Tyndale twice uses the phrase "new learning" (Obedience C5v, 1 John D3) to refer to a revival of the primitive meaning of Scripture.